ЧЛЕНОВИ – ΤΣΣΛΕΝΟΒΙ
(ΑΡΘΡΑ)
Όπως έχουμε δει και σε προηγούμενο τεύχος της Нова Зора, τα άρθρα στη
μακεδόνικη γλώσσα τοποθετούνται μετά το ουσιαστικό ή το επίθετο και όχι πριν (όπως στην ελληνική γλώσσα). Τα άρθρα, για αρσενικό, θηλυκό και ουδέτερο γένος ενικού, έχουν ως εξής:
- от (машки род – αρσεν.γένος)
- та (женски род – θηλ.γένος)
- то (среден род – ουδέτ.γένος)
Ενώ στον πληθυντικό αριθμό, έχουν ως εξής:
- те (машки род – αρσεν.γένος)
- те (женски род – θηλ.γένος)
- та (среден род – ουδ.γένος)
Επίσης, εκτός από τα определени членови – οπρεντέλενι τσσλένοβι (οριστικά άρθρα) που παρουσιάσαμε παραπάνω, υπάρχουν και τα неопределени членови – νεοπρεντέλενι τσσλένοβι (αόριστα άρθρα), τα οποία έχουν ως εξής:
Еден – έντεν (ένας), една – έντνα (μία), едно – έντνο (ένα).
Στα άρθρα αυτά ο πληθυντικός είναι κοινός – едни –έντνι (κάποιοι, κάποιες, κάποια)
Τα οριστικά άρθρα στη μακεδόνικη γλώσσα, όπως και στην ελληνική, τοποθετούνται μόνο όταν θέλουμε να προσδιορίσουμε ένα συγκεκριμένο ουσιαστικό ή επίθετο, ενώ όταν μιλάμε αόριστα για κάποιον ή για κάτι, τότε χρησιμοποιούμε τα αόριστα άρθρα, ή δεν χρησιμοποιούμε καθόλου άρθρα.
Пример – παράδειγμα ενικού αριθμού
Пријател – πρίατελ (φίλος), пријателот – πριάτελοτ (ο φίλος), еден пријател – έντεν πρίατελ (ένας φίλος)
άντρας – маж (μαζζ) , ο άντρας – мажот (μάζζοτ) , ένας άντρας – еден маж ( έντεν μαζζ).
αδερφός – брат (μπρατ) , ο αδερφός – братот (μπράτοτ) , ένας αδερφός – еден брат (έντεν μπρατ)
γιαγια – баба (μπάμπα) , η γιαγιά – бабата (μπάμπατα) , μία γιαγιά – една баба (έντνα μπάμπα)
πόρτα – врата (βράτα) , η πόρτα – вратата (βράτατα) , μία πόρτα – една врата (έντνα βράτα)
χωριό – село (σέλο) , το χωριό – селото (σέλοτο) , ένα χωριό – едно село (έντνο σέλο)
παιδί – дете (ντέτε) , το παιδί – детето (ντέτετο) , ένα παιδί – едно дете (έντνο ντέτε)
Пример – παράδειγμα πληθυντικού αριθμού
Пријатели – πριάτελι (φίλοι), пријателите – πριατέλιτε (οι φίλοι), едни пријатели – έντνι πριάτελι (κάποιοι φίλοι)
Мажи – μάζζι (άντρες), мажите – μάζζιτε (οι άντρες), едни мажи – έντνι μάζζι (κάποιοι άντρες)
Баби – μπάμπι (γιαγιάδες), бабите – μπάμπιτε (οι γιαγιάδες), едни баби – έντνι μπάμπι (κάποιες γιαγιάδες)
Врати – βράτι (πόρτες), вратите – βράτιτε (οι πόρτες), едни врати – έντνι βράτι (κάποιες πόρτες)
Села – σέλα (χωριά), селата – σέλατα (τα χωριά), едни села – έντνι σέλα (κάποια χωριά)
Деца – ντέτσα (παιδιά), децата – ντέτσατα (τα παιδιά), едни деца – έντνι ντέτσα (κάποια παιδιά)
Ένας από τους βασικούς κανόνες της μακεδόνικης γραμματικής λέει ότι όσα ουσιαστικά καταλήγουν σε σύμφωνο (π.χ. пријател, учител, лекар, пат) είναι ουσιαστικά αρσενικού γένους και άρα λαμβάνουν άρθρο –от (пријателот, учителот, лекарот, патот). Όσα ουσιαστικά αρσενικού γένους καταλήγουν σε –ο (π.χ. татко, вујко, дедо), λαμβάνουν άρθρο –то (таткото, вујкото, дедото).
Τα ουσιαστικά θηλυκού γένους καταλήγουν σχεδόν όλα σε –а, ενώ αυτά του ουδέτερου γένους καταλήγουν συνήθως σε –о (село, место, дрво) ή και σε –е (дете, пиле, куче). Και στις δύο περιπτώσεις, προστίθεται το άρθρο –то (селото, местото, дрвото, детето, пилето, кучето).
Σε ότι αφορά τα επίθετα, στα θηλυκού και ουδέτερου γένους ισχύει ότι και στα ουσιαστικά, ενώ στα αρσενικού γένους, αντί –от, προσθέτουμε –иот. Δηλαδή :
Висок – βίσοκ (ψηλός), високиот – βισόκιοτ (ο ψηλός)
Висока – βίσοκα (ψηλή), високата – βισόκατα (η ψηλή)
Високо – βίσοκο (ψηλό), високото – βισόκοτο (το ψηλό)
Στη μακεδόνικη γλώσσα δεν δέχονται σε καμία περίπτωση άρθρα (οριστικά και αόριστα) τα κύρια ονόματα (Елена, Марија, Петар, Васил), όπως και τα τοπονύμια (Лерин, Германија, Вичо, Бистрица, Воден).
Реченици – ρετσσένιτσι (προτάσεις)
- Нај важни во селото беа претседателот, попот и даскалот – νάι βάζζνι βο σέλοτο μπέα πρετσεντάτελοτ, πόποτ ι ντάσκαλοτ – οι πιο σπουδαίοι στο χωριό ήταν ο πρόεδρος, ο παπάς και ο δάσκαλος
- И питата цела и кучето нарането – ι πίτατα τσέλα ι κούτσσετο ναράνετο – και η πίτα ολόκληρη και το σκυλί χορτάτο
- Утре ќе дојде еден пријател на кафе – ούτρε και ντόιντε έντεν πρίατελ να κάφε – αύριο θα έρθει ένας φίλος για καφέ
- Марија работи во Костур – Μάρια ράμποτι βο Κόστουρ – Η Μαρία δουλεύει στην Καστοριά



и можности за живеење и унапредување, без разлика на националност, бојата на кожата, пол, вера, јазик итн.(σίτε λούγκιε να οβάα πλανέτα, σε ίλι τρέμπα ντα μπίντατ έντνακβι, σο ίστι πράβα ι μόζζνοστι ζα ζζιβέενιε ι ουναπρεντούβανιε, μπεζ ράζλικα να νατσιονάλνοστ, μπόιατα να κόζζατα, πολ, βέρα, ιάζικ ιτν. – όλοι οι άνθρωποι σε αυτόν τον πλανήτη, είναι ή θα έπρεπε να είναι ισότιμοι, με ίδια δικαιώματα και δυνατότητες ζωής και προόδου, ανεξαρτήτως εθνικότητας, χρώμματος δέρματος, φύλου, θρησκείας, γλώσσας κτλ.).


седмици, триста шеесет и пет денови. Секое годишно време содржи три месеци. Секој месец има триесет или триесет и еден ден, освен месецот Фебруари кој има обично дваесет и осум дена. Секоја седмица има седум денови и секој ден има дваесет и четири часа. Секој час има шеесет минути и секоја минута има шеесет секунди. Исто така денот се дели на утро, пладне, вечер и ноќ. Времето се дели на сегашност, минато и иднина и се мери на секунди, минути, часа, денови, седмици, месеци, години, децении, векови и милениуми. Времето е безконечно.

Παρακάτω παραθέτονται τρόποι σύστασης ερώτησης στη μακεδόνικη γλώσσα και σχετικοί τρόποι σύστασης απάντησης. Παρουσιάζονται σε еднина и множина (εντνίνα ι μνοζζίνα / ενικό και πληθυντικό), όπως και με ελληνικούς χαρακτήρες και κατάλληλη μετάφραση. Για κάποιες από τις λέξεις-τρόπους της μακεδόνικης γλώσσας δεν υπάρχουν αντίστοιχες στην ελληνική και για το λόγο αυτό θα μεταφράζονται περιφραστικά.



Σε προηγούμενα μαθήματα είδαμε τον τρόπο δημιουργίας των χρόνων сегашно време-σέγκασσνο βρέμε (ενεστώτας), несвршено минато време-νέσβρσσενο μίνατο βρέμε (παρατατικός), несвршено идно време-νέσβρσσενο ίντνο βρέμε (εξακολουθητικός μέλλοντας) και минатите времиња-μινάτιτε βρέμινια (παρελθοντικοί χρόνοι) των τεσσάρων βασικών ρημάτων της μακεδόνικης γλώσσας (имам-ίμαμ-έχω, знам-ζναμ-ξέρω, сакам-σάκαμ-θέλω, сум-σουμ-είμαι).
δεύτερο μέρος είναι στο свршено идно време-σβρσσενο ίντνο βρέμε (στιγμιαίο μέλλοντα).




Στις 27 Ιουλίου 1937, απεβίωσε η Донка Комитката-Донка Ставрева Ушлинова (Ντόνκα Κομίτκατα-Ντόνκα Στάβρεβα Ουσσλίνοβα), από το χωριό της περιοχής Битола-Μπίτολα, Смилево-Σμίλεβο.












